I came across this quote yesterday attributed to Omar Khayyam, “Be happy for this moment. This moment is your life.”
Around 70 years ago, I saw a movie, “Pandora and the Flying Dutchman.” The movie is an all-time great and is based on the legend of a Dutch sailor who has been cursed by the Devil to sail the seas for eternity until he meets a woman willing to die for him. After years of sailing, he meets Pandora who falls for him. Ava Gardner as Pandora and James Mason as the Flying Dutchman are outstanding in their roles in this unforgettable movie.
The reason I bring this up is that the movie begins with a flash of probably the most popular quote from ‘Rubaiyat of Omar Khayyam”:
“The Moving Finger writes: and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit,
Shall lure it back to cancel half a line,
Nor all thy tears, wash out a word of it.”
The lines fascinated me and I procured the book and read it again and again. It is by far the best set of poems I have come across and has been lodged in my mind ever since.
I am sure most of us are aware of the Rubaiyat, have read it and quote from it. To refresh briefly, Omar Khayyam was born in Khorassan, Persia, and lived in late 11th and early 12th century. Khayyam means ‘tentmaker’ which might have been his family’s vocation. He himself was an astronomer-mathematician philosopher financed by the Sultan to pursue his scientific and literary interests. His poetic profile only emerged many years after his death. In fact, some historians doubt the authenticity of many of the poems attributed to him.
The poems gained global recognition in late 19th century after a Britisher, Edward Fitzgerald, received some manuscripts from a friend and put the poems together titling them “Rubaiyat of Omar Khayyam.” Rubaiyat is Persian for ‘quatrain’ or four-line stanzas which is the format of Khayyam’s poems. Fitzgerald’s first edition was published in 1859 and did not gain much traction for a few years but became hugely popular thereafter. Fitzgerald followed up with four more editions and over the years, numerous other translators brought out their own versions in various languages but Fitzgerald’s first edition remains the most popular one to this day. In fact, many scholars consider it to be Fitzgerald’s original poetry loosely based on Khayyam’s quatrains. Indeed, Fitzgerald himself admits that he has taken a lot of liberty in his translation.
The mystery about Khayyam abounds. Scholars in the Fitzgerald mould consider Khayyam to be a hedonist and an atheist interested in earthly pleasures such as drinking wine, and assess the Rubaiyat to be simply a love poem. The opposing school of thought disagrees and regards Khayyam to be a deeply religious, Sufi mystic. They interpret a spiritual meaning in his lines and consider that he was, in fact, expressing devotion to his god in the guise of wine. This claim is strengthened by the fact that, in his time, he was respected as a sage.
To say the least, Fitzgerald’s work is superb poetry and enormously alluring. It makes for easy reading and has a musical cadence to it.
I am no scholar and simply enjoy the Rubaiyat without worrying too much about the two opposite schools of thought although I do feel that many of his lines cannot be explained unless they had a deeper meaning rather than purely literal.
Let me now quote the quatrains that I love.
The Rubaiyat begins with a spectacular depiction of dawn, the awakening of Man:
“Awake! For morning in the bowl of night,
Has flung the stone that puts the stars to flight:
And lo, the hunter of the East,
Has caught the Sultan’s turret in a noose of light.”
“Dreaming when Dawn’s left hand was in the sky,
I heard a voice within the Tavern cry:
‘Awake, my little ones, and fill the cup,
Before Life’s Liquor in the Cup be dry’.”
If we take this literally, is a barman in the pub exhorting petty-minded humans to wake up and indulge in drinking liquor early in the morning? Or is the Tavern an inner sanctum and the ‘voice’ a deep desire to seek spiritual consciousness and divine joy in life?
This is followed by:
“And as the cock crew, those who stood before
The Tavern shouted-‘Open then the door,
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.’ ”
A theme often reiterated in the Rubaiyat is the transient nature of human life and the futility of ego:
“Think, in this caravanserai,
Whose doorways are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his Hour or two, and went his way.”
“The worldly hope men set their hearts upon,
Turns ashes-or it prospers, and anon,
Like snow upon desert’s dusty face,
Lighting a little hour or two, is gone.”
“Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies,
One thing is certain and the rest is Lies,
The Flower that once has blown, for ever dies.”
Many verses are devoted to the inevitability and irreversibility of Fate; invoking the sun and the moon, stars and planets won’t help. Let’s repeat the one used in “Pandora….”:
“The Moving Finger writes and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit,
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.”
“And that inverted Bowl we call The Sky,
Whereunder crawling coop’t we live and die,
Lift not thy hands to it for help – for it
Rolls impotently on as Thou or I.”
So make the Present happy and be content. Past has already happened and Future is yet to come:
“Ah! Fill the Cup – what boots it to repeat
How Time is slipping underneath our Feet;
Unborn TOMORROW, and dead YESTERDAY,
Why fret about them if TODAY be sweet.”
“Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TODAY of past Regrets and future Fears –
TOMORROW? Why TOMORROW I may be
Myself with YESTERDAY’s Sev’n THOUSAND YEARS.”
“Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and – sans End?”
So how do we find inner peace, comfort and happiness? -
“Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse – and Thou
Beside me in the Wilderness –
And Wilderness is Paradise enow.”
Paramhansa Yogananda, our own spiritual leader of the 20th century, has interpreted 'Bread' as the life-force, 'Wine' as God intoxication, 'Bough' as the spinal tree or centre of the nervous system concentrating on which brings great joy and inner peace, 'A Book of Verse' as inspirations emanating from the heart, 'Thou' as the Cosmic Beloved and 'Wilderness' as inner stillness leading to a state of Paradise.
Towards the end, Khayyam is wistful:
“Ah, Love! Could Thou and I with Fate conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire.
Would not we shatter it to bits – and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!”
TAMAM SHUD (It is done)